分类 Le français 下的文章

https://zhidao.baidu.com/question/1384876083010201380.html

chine这个词其实源于拉丁语的sina词根,法语可能把这个阴性也继承过去了,英语最明显China。就因为a结尾的在罗曼语及很多屈折语里多半都是阴性。而日本的发音来自汉字日本两字,最后本字有个鼻音韵尾,日本音读也继承了汉语的读法,而这个鼻音韵尾在屈折语里又多是阳性。原因大概就在这里。印欧语除了一些典型的可分阴阳的事物以外,大部分名词的阴阳都是随意分的。阴性、阳性也是翻译出来的说法。有的屈折语还有好几个性。

那为啥中国又是sina呢?渣浪爬啊

https://www.zhihu.com/question/382819849/answer/1109285663

https://www.etymonline.com/word/Sino- :

Sino- before vowels Sin-, word-forming element meaning "Chinese," 1879, from Late Latin Sinæ (plural) "the Chinese," from Ptolemaic Greek Sinai, from Arabic Sin "China," probably from Chinese Ch'in, name of the fourth dynasty of China (see China).

拉丁语的「中国」是 Sinae (复数,理论上的单数当写作:Sina),源自托勒密希腊语的 Sinai,而托勒密希腊语的 Sinai 进而源自阿拉伯语Sin,最初的所指可能是汉语的「秦」。

但这哥们又提出了自己的观点:

疑点一:托勒密时代(前305-前30)的阿拉伯人尚处于蒙昧期,也没有与中国的直接接触,很难想象他们会先于希腊人知道中国。张骞第二次出使西域(前119),他的副使最西到达了安息(波斯帕提亚王朝)。安息与希腊人的塞琉古帝国接壤,塞琉古曾经统治整个波斯,安息就是由造反的波斯帕提亚部族所建立。当时波斯虽然大体「光复」,然而中亚、南亚仍有不少希腊的殖民王国存在。张骞副使所探访的身毒(印度)就是希腊的印度王国,而与月氏毗邻的大夏很可能就是希腊的巴克特里亚王国。所以说,托勒密的希腊人如果这个时候认识了中国,要么是从中亚的希腊人口中得知,要么是从波斯人、塞人、粟特人或者印度人这些跟汉已经有过直接接触的人口中得知。既没有直接接触、文化又较落后的阿拉伯人似乎排不上号。

疑点二:「秦」字是浊音声母,上古拟音作 * zin(郑张尚芳),中亚各族语言、希腊语、印度诸语中都存在浊擦音,不大可能把 zin 讹读成 sin 。反过来,「晋」是清音声母,上古拟音作 * ʔsins,(汉代时去声的后缀-s可能已经弱化成-h),Sinai更像是从这个音来的。